Newsletter 2024 .
2 | 2024
Das Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) und die Einfache bzw. Leichte Sprache
Die digitale Welt soll für alle Menschen ungehindert zugänglich und nutzbar sein – unabhängig von individuellen Einschränkungen oder Behinderungen. Mit dem Barrierefreiheitsstärkungsgesetz schafft der Gesetzgeber dafür ab 2025 eine verbindliche rechtliche Grundlage.
Das Gesetz verpflichtet die Privatwirtschaft in Deutschland erstmals zur Einhaltung von Barrierefreiheitsstandards für bestimmte Produkte und Dienstleistungen. Grundlage ist die EU-Richtlinie 2019/882, die Mindestanforderungen für barrierefreien Zugang festlegt. Die Vorgaben des BFSG treten am 28. Juni 2025 vollständig in Kraft. Ab diesem Stichtag müssen betroffene Unternehmen sicherstellen, dass ihre Produkte und Dienstleistungen für Endkunden mit Behinderungen ohne besondere Erschwernisse nutzbar sind. Bei Zuwiderhandlungen drohen empfindliche Strafen.
Das Barrierefreiheitsstärkungsgesetz (BFSG) verpflichtet Unternehmen und öffentliche Stellen dazu, ihre Produkte und Dienstleistungen so zu gestalten, dass sie von Menschen mit Behinderungen in der „allgemein üblichen Weise, ohne besondere Erschwernis und grundsätzlich ohne fremde Hilfe“ genutzt werden können.
Die Einhaltung dieser Vorschriften ist aber nicht nur eine rechtliche Verpflichtung. Sie bietet vielen Unternehmen auch große wirtschaftliche Chancen. Durch Produkte und Dienstleistungen, die barrierefrei zugänglich sind, können neue Kundengruppen erschlossen werden. Auch trägt dies zu einer positiven Unternehmensreputation bei. Gleichzeitig fördert das BFSG eine inklusive Gesellschaft, in der die Würde und Selbstständigkeit aller Menschen respektiert wird. Unternehmen, die proaktiv in Barrierefreiheit investieren, setzen also nicht nur gesetzliche Anforderungen um, sondern positionieren sich auch als sozial verantwortliche Akteure am Markt.
Wesentlicher Aspekt der Barrierefreiheit sind verständliche Texte. Um Menschen mit Einschränkungen zu erreichen, müssen Texte in einer Sprache verfasst sein, die auf ihre individuelle Lesekompetenz Rücksicht nimmt – in Einfacher oder Leichter Sprache.
Unter Einfacher Sprache ist eine vereinfachte Version der deutschen Standardsprache zu verstehen, die im Hinblick auf Terminologie und Stil besondere Anforderungen erfüllt und bei der insbesondere auf komplizierte Satzstrukturen und Fremdwörter verzichtet wird. 2023 wurde von der Internationalen Organisation für Normung (ISO) mit der ISO 24495-1 die erste Norm für Einfache Sprache veröffentlicht.
Die Leichte Sprache weicht hingegen deutlich von der Standardsprache ab und richtet sich an Menschen, die besondere Schwächen beim Lesen und Verstehen eines Textes haben. Leichte Sprache, deren Regelwerke auch Rechtschreibregeln, Empfehlungen zu Typografie und Mediengebrauch umfassen, dient speziell der Barrierefreiheit. Wesentliches Merkmal der Leichten Sprache ist es, dass alle Texte durch Menschen mit einer Lernbehinderung auf Verständlichkeit hin geprüft werden müssen.
Bei Alpha Communication haben wir Spezialisten, die Texte in Einfacher und Leichter Sprache verfassen bzw. bestehende Texte in Einfache oder Leichte Sprache umformulieren. Dies bieten wir sowohl für Deutsch als auch für die gängigsten Fremdsprachen an.
FAQ | In welche Sprachen übersetzen Sie?
Wir übersetzen Texte verschiedenster Fachgebiete aus allen und in alle Amtssprachen der Europäischen Union und Weltsprachen sowie etwa 25 weitere Sprachen.
Eine detaillierte Auflistung dieser Sprachen finden Sie hier.
Ihre Texte werden ausschließlich von professionellen, qualifizierten und erfahrenen Fachübersetzern in die jeweilige Muttersprache übersetzt. So erreichen wir ein Höchstmaß an sprachlicher und stilistischer Qualität.
Zur Vorlage bei Gerichten und Behörden fertigen unsere ermächtigten Übersetzer gerne auch beglaubigte Übersetzungen sowie mit Apostille versehende Dokumente in den genannten Sprachen für Sie an.
Andere Länder, andere Sitten | Business-Etikette in Japan
Wer geschäftlich in Japan unterwegs ist, kann mit einer japanischen Version seiner Visitenkarte einen sehr guten Eindruck hinterlassen.
Im Folgenden weitere Tipps für ein erfolgreiches Auftreten in Japan:
DOS:
- Wie die Japaner sollten auch Sie zu einem Geschäftstermin immer mit einem Team erscheinen und nicht alleine kommen.
- Verteilen Sie großzügig Komplimente, doch wenn Sie selbst Komplimente erhalten, weisen Sie diese höflich zurück.
- Erhaltene Visitenkarten sollten Sie vor sich auf den Tisch legen.
DON'TS:
- Wenn Sie schnäuzen müssen, gehen Sie dazu immer auf die Toilette und tuen Sie es niemals vor anderen, denn das gilt als äußerst unhöflich.
- Weder beim Lachen noch beim Gähnen sollten Sie Ihre Zähne zeigen.
- Fallen Sie nie jemandem ins Wort. Dies gilt in Japan – wie auch in Deutschland – als extrem unhöflich.
GOOD TO KNOW:
- Beim Essen sollten Sie Ihrem Tischnachbarn immer nachschenken, sich selbst jedoch nie.
- Wenn Sie jemandem die Hand geben, sehen Sie Ihrem Gegenüber auf Kinn oder Hals und vermeiden Sie direkten Augenkontakt.
- In Wohnungen werden die Schuhe ausgezogen. Stellen Sie Ihre Schuhe so ab, dass die Spitzen vom Gebäude weg zeigen.
Salmorejo | Unser Mitarbeiter Antonio aus Spanien verrät uns sein Familienrezept
Wenn Sie wissen wollen, wie die echte Salmorejo schmeckt, halten Sie sich an das Rezept von Antonio, das hier verraten wird: Rezept
Antonio und das Team von Alpha Communication wünschen viel Spaß beim Nachkochen und guten Appetit!
1 | 2024
Schwächen von Übersetzungen mit ChatGPT und dem Google Translator, die Sie kennen sollten!
Chatbots wie ChatGPT und maschinelle Übersetzungssysteme, wie der Google Translator, haben signifikante Schwächen, die beim Einsatz im professionellen Umfeld Probleme bereiten.
Welche das sind, lesen Sie hier.
FAQ | Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Übersetzungen, die für Behörden, Gerichte oder Bildungseinrichtungen bestimmt sind, bedürfen häufig einer Beglaubigung.
Eine beglaubigte (oder auch „bestätigte“) Übersetzung ist eine schriftliche Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einem beeidigten (oder „ermächtigten“) Übersetzer mit einem Beglaubigungsvermerk, seiner Unterschrift und einem Stempel bestätigt wird.
Beeidigte Übersetzer sind Übersetzer, die ihre fachliche Befähigung und persönliche Eignung nachgewiesen und in der Regel bei einem Landgericht oder Oberlandesgericht einen allgemeinen Eid abgelegt haben, der sie berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Sie übernehmen damit eine quasi hoheitliche Aufgabe. Kraft Gesetzes sind sie zur Verschwiegenheit verpflichtet und dazu, Texte treu und gewissenhaft in die jeweilige Zielsprache zu übertragen.
Je nach Bundesland unterscheiden sich die Beeidigungsvoraussetzungen und die Verfahren ein wenig. Die beglaubigte Übersetzung eines in Deutschland beeidigten Übersetzers wird jedoch bei Gerichten, Behörden und Bildungseinrichtungen in allen Bundesländern anerkannt.
Bei Bedarf erhalten Sie von uns alle Übersetzungen auch beglaubigt.
Andere Länder, andere Sitten | Business-Etikette in China
Wer geschäftlich in China unterwegs ist, sollte darauf achten, Visitenkarten mit beiden Händen entgegenzunehmen.
Im Folgenden weitere Tipps für ein erfolgreiches Auftreten in China:
DOS:
- Nehmen Sie Visitenkarten mit beiden Händen entgegen und sehen Sie sich diese genau an. Stecken Sie sie niemals sofort weg.
- Seien Sie bescheiden. Würdigen Sie zwar den Beitrag anderer, doch spielen Sie Ihr eigenes Können herunter.
- Um eine gute Beziehung zu Ihren Geschäftspartnern aufbauen zu können, eignen Sie sich umfangreiches Wissen über sie an. Gemeinsamkeiten verbinden!
DON'TS:
- Zeigen Sie niemals mit einer Schuhsohle auf Personen. Das gilt als extrem unhöflich.
- Bleiben Sie stets ruhig und gefasst. Seien Sie nie hektisch. Das gilt für Gespräche, aber auch für Entscheidungen.
- Probleme sollten nicht offen und direkt angesprochen werden. Auch sollten falsche Aussagen niemals vor Dritten korrigiert werden.
GOOD TO KNOW:
- Meetings finden meist beim Essen statt. Eine Einladung zum Essen sollten Sie daher niemals ablehnen.
- Auf der Toilette sollten Sie nie grüßen.
- Beim Händeschütteln ist es üblich, den Blick zu senken und Augenkontakt zu vermeiden.
Ragù bolognese | Unsere Mitarbeiterin Valentina aus Italien verrät uns ihr Familienrezept
Wenn Sie wissen wollen, wie das echte Ragù bolognese schmeckt, halten Sie sich an das Rezept von Valentina, das hier verraten wird: Rezept
Valentina und das Team von Alpha Communication wünschen viel Spaß beim Nachkochen und guten Appetit!