Zum Hauptinhalt

PR | Mit Berichten in Fremdsprachen überzeugen

Berichte, die von Unternehmen veröffentlicht werden, sind ein wichtiger Baustein in der Unternehmenskommunikation.

Hierzu zählen etwa der klassische Geschäftsbericht, der CSR (Corporate Social Responsibility)-Bericht, der ESG (Environmental, Social and Governance)-Bericht, der E-Commerce-Bericht und der Nachhaltigkeitsbericht.

Aus dem Inhalt aber auch der Art der Präsentation dieser Berichte schließen Geschäftspartner, Aktionäre, Investoren und Kunden auf die Situation im Unternehmen. Wichtige Werte wie Stabilität, Wettbewerbsfähigkeit, Zukunftsfähigkeit, Kundenorientierung, Qualitätsbewusstsein, Verlässlichkeit und Verantwortung werden vermittelt.

Dies gelingt durch die Verwendung einer klaren, positiven, höflichen, mitunter ausgleichenden und rücksichtsvollen Sprache, die ein positives und optimistischen Bild des Unternehmens zeichnet. 

Wenn es um den Ausgleich verschiedener Interessen geht, bedarf es bei Formulierungen zudem diplomatischen Geschicks. Dies betrifft vor allem Situationen, in denen unternehmerische Herausforderungen bestehen, die möglicherweise sogar Stellenabbau oder Standortschließungen zur Folge haben können. Hier ist bei der Darstellung der Situation und der sie adressierenden Unternehmensstrategie besondere Sensibilität gefragt.

In international tätigen Konzernen werden Berichte jedenfalls auch auf Englisch, zudem oft in der jeweiligen Landessprache veröffentlicht. 
Mitunter ist die Veröffentlichung in der Landessprache gesetzlich, kapitalmarktrechtlich oder aufsichtsrechtlich vorgeschrieben. Besteht eine solche Verpflichtung nicht, kann es dennoch ratsam sein, Berichte in der Muttersprache der wichtigsten Stakeholder zu veröffentlichen. Dies ist höflich und respektvoll und wird in bestimmten Kulturkreisen mindestens gern gesehen ist, wenn nicht sogar erwartet. 

Werden Übersetzungen von Berichten angefertigt, ist auch hier sehr gewissenhaft vorzugehen. Die gewünschte Wirkung der Berichte im Hinblick auf eine gute Unternehmenskommunikation wird verfehlt, wenn Inhalte nicht mit der gleichen Sorgfalt erstellt werden wie das Original, schlimmstenfalls Fehler enthalten.

Neben einer sprachlich und fachlich korrekten Übersetzung, die qualifizierter muttersprachlicher Fachübersetzer bedarf, sind Lokalisierung und Transkreation wichtige Aspekte.

Bei der Lokalisierung geht es darum, die „lokalen“ sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten zu berücksichtigen. So werden die im Zielland gültigen Datums-, Zeit-, Währungs- und Temperaturangaben sowie Maßeinheiten und Umrechnungsgrößen beachtet, zudem werden Schriftarten und Zeichensätze angepasst. Stilistisch orientiert man sich an den Geschäfts- und Gesellschaftskonventionen des Ziellands und berücksichtigt kulturspezifische Merkmale.

Ziel der Transkreation ist es, die kulturelle Wirkung des Originals auch in der Zielsprache zu erreichen. Es geht also nicht um eine wortgetreue Übersetzung, sondern um eine Neuschöpfung, die in der Zielsprache die gleiche Wirkung erzielt wie der Ausgangstext.

Letztlich spielt die Beachtung von Berichtsstandards bei Übersetzungen eine wichtige Rolle. Bei Geschäftsberichten sind beispielsweise die IFRS (International Financial Reporting Standards) zu beachten, bei Nachhaltigkeitsberichten insbesondere die Vorgaben der GRI (Global Reporting Initiative) bzw. die ESRS (European Sustainability Reporting Standards).

Um sicherzustellen, dass die Terminologie und ggf. verwendete Textbausteine in allen fremdsprachigen Versionen der regelmäßig erscheinenden Berichte immer gleich verwendet werden, speichert man die Übersetzungen in Datenbanken. Diese Datenbanken werden bei neuen Übersetzungen in den Übersetzungsprozess eingebunden, so dass die festgelegte Terminologie bzw. Textbausteine übernommen werden können. Ganz nebenbei ergeben sich hierdurch Kostenvorteile.

Geht man so vor, erreicht man auch mit den fremdsprachigen Versionen seiner Berichte ein positives und optimistischen Bild des Unternehmens.

Mit über 18 Jahren Erfahrung sorgen wir als ihr Partner bei Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen dafür, dass eine gute Unternehmenskommunikation auch international gelingt.